2. John Wevers's List of Abbreviations Used in the Göttingen Edition of the LXX Exodus

*Quoted Material Below–Do Not Change*


                                      === D Signs and Abbreviations ===

- ― used to indicate mss with a group, for ex. 44-125-610 or Latcodd 94―96 = Latcodd 94 95 96

C-25 Mss deviating from a group are shown by a raised minus sign, so C-25 means all of C except 25. Similarly Aeth-P means all the Aeth texts except P.

C(-25) indicates that ms 25 has a larger omission than the other members of <i>C</i>. E.g. (-125) in Exod 7,19 (om και` ε’γένετο αι‘^μα 125)

* = the original reading of a ms.

c = later corrections

(*), © means that within a larger omission the ms does not have the original or corrected variant – e.g. 77©

c pr m (c pr m) = a correction by the first hand.

c1 = the first corrector

c2 = the second corrector

s refers to the suppletor as for ex. Bs in Gen1,1-46,28, or the restorer as Bs in Gen 50,15. The raised s cannot contrast with *. When s refers to a suppletor such raised signs as *,c,c pr m can be added. Ex. Bs*

txt means a textual reading in mss

mg = a marginal reading in mss

(mg) means that a marginal reading does not contrast with a reading in text, since the txt has a larger omission, e.g. 77(mg)

txt*,txtc,mg*,mgc are used if a txt- or margin- shows a correction

te refers to readings in the text of editions

ap refers to readings (variants) in the apparatus of editions

cat(in App.2) means the reading comes from the Catena of a Catena ms

comm(in App.2) means the reading from Catena attributed to a particular Church Father, for ex 77comm

vid means the reading is uncertain, for ex 31(vid)

(?) refers to uncertain words or symbols

ms(s) refers to codex(-ices) of the Vulgate

Lat introduces a series of Latin Fathers

ọ a dot under a letter means that the letter cannot be read with certainty

+, add indicates a plus

  , om indicates an omission

∩ indicates omission due to homoioteleuton

(ν ) means that the enclosed letter is omitted in various mss, for ex εστι(ν)

[...] shows that three letters cannot be read in a ms.

[...16...] means that in the ms, 16 letters cannot be read

...] αι, αι[... means that only αι can be read in a ms

[ωσ]ει means that ωσ is conjectured

<> means a symbol added contrary to the tradition

{} means a symbol omitted contary to the tradition

× ÷ (~) are asterisk and obelus

← means metobelus

↓ refers to Apparatus II

↑ refers to Syh in Apparatus I

MT = the Masoretic text

MTL = the text of BHS

Ql = the text of Qumran 4Q paleoExodl

Qm = the text of Qumran 4Q paleoExodm

Q364 Q365 = the texts of Qumran mss 4Q 364 and 365

absc = abscissus [torn off, as a damaged manuscript]

App = apparatus

cf = confer [compare, see]

cod(d) = codex (-dices)

corr = correctura [correction made in the text]

c var = cum variis (lectionibus) [with variant(s)]

del = deletus [erased]

dess = desunt [they fail, are lacking]

dittogr = dittographia [written twice, causing addition]

ed(d) = editio (-tiones)

ex corr = correctura [correction that has been changed]

Exod = textus criticus [critical text]

ex par = ex parallelis locis [from parallel passages]

fin = finis [end, e.g. of a verse or chapter]

hab = habe(n)t [contains]

haplogr = haplolographia [written only once, causing omission]

homoiar = homoiarcton [similar beginning, causing omission]

inc = incertus [uncertain]

init = initium [beginning]

litt = littera(e) [letter(s)]

mend = mendose [in error]

metob = metobelus [Hexaplaric symbol]

ms(s) = manuscriptum (-ta)

mutil = mutilatum [mutilated]

omn codd = omnes codices [all codices]

pap = papyrus

pl = plures [many]

plur = pluraliter [in the plural]

pr = praemittit (-tunt) [placed before]

praec praecedens (re text reference within a verse)

praef = praefatio [preface]

pr m = prima manus [first (original) hand]

ras = rasura [erasure]

relict = relictus [left behind]

rell = reliqui [remaining witnesses]

rescr = rescriptus [written over previous text]

s = sine [without]

s ind = sine indice [without an index]

s nom = sine nomine [without a name, unattributed]

s ss = sequens, sequentes (for pages) [following]

scr = scripsit (-serunt) [written]

sed hab = sed habe(n)t [but contains]

sing = singulariter [singularly]

spat = spatium [space]

sq = sequens (re text reference within a verse) [following]

sup lin = supra lineam [above the line]

sup ras = supra rasuram [over an erasure]

superscr = superscripsit [written over]

tr = transposuit (-suerunt) [transposed]

ult = ultimus [last, final]

vers(s) = versio (-ones) [version]

vid = ut videtur [apparently]

Recensions and Ms-Groups

O = G-58-72-376-426(to 20,1)-767

      58' = 58 + 72    376' = 376 + 426

oI = 64-381-618-708

      64' = 64 + 708     381' = 381 + 618

oII = 15-29-82-135-707

      15' = 15 + 82     29' = 29 + 707     82' = 82 + 707

O’’ = O + oI + oII O’ = O + oI O’ = O + oII oI’ = oI + oII

C = 14-16-77-131-500-739

      14' = 14 + 16     77' = 77 + 131     500'  = 500 + 739

cI = 57-73-78-413-550-552

      57' = 57 + 413     73' = 73 + 78     550'  = 550 + 552

cII = 25-52-54(to 40,13)-126(to 25,5)-313-414-422-551-615-761

      52' = 52 + 615     313' = 313 + 761     414'  = 414 + 551

C’’ = C + cI + cII C’ = C + cI C’ = C + cII cI’ = cI + cII

b = 19-108-118-314-537

      19' = 19 + 108     118' = 118 + 314

d = 44-106-107-125-610

      44' = 44 + 106     107' = 107 + 610     125'  = 107 + 125

f = 53-56-129-246-664

      53' = 53 + 664     56' = 56 + 246

n = 54(from 40,13)-75-127(from 6,27)-458-628(to 13,1)

      75' = 75 + 458     127' = 127 + 75     458'  = 458 + 127

s = 30-85-127(to 6,26)-130(from 16,29)-321-343-344-346-730

      30' = 30 + 730     85' = 85 + 321     321'  = 321 + 346     343'  = 343 + 344

t = 46(to 13,9)-74-76(from 28,39b)-84-134-270

      74' = 74 + 134

x = 71-527(from 28,8)-619

      71' = 71 + 619

y = 121-318-392-527(to 28,7)

      121' = 121 + 318     318'=318 + 392

z = 68-120-122-126(from 25,6)-128-407-628(from 13,2)-630

      68' = 68 + 122     120' = 120 + 407     128'  = 128 + 630

Codices mixti: 18 46(from 13,9) 55 59 76(to 28,39a) 130(to 16,28) 319 416 424 426(from 20,1) 508 509 646 799

       M' = M + 416     76' = 76 + 319     646' = 646 + 799

Translations

Aeth = Ethiopic version

Arab = Arabic version (Paris, Bibl. Nat., Arab 9)

Arm = Armenian version

Co = Coptic version

        Ach = Achmimic version
        Aeg = Text of Brit.Mus., Or.5299(2)
        Bo = Bohairic version

Fa = Fayyumic version

        Sa = Sahidic version

La= Old Latin version

Pal = Palestinian-Syriac version

Pesch = Peshitta

Sam = Samaritan Pentateuch

Syh = Syro-hexaplaric version

        SyhL = Lagarde’s edition
        SyhT = Tur‘ Abdin Ms

Tar = Targums

        TarO = Onkelos Targum
        TarP = Neofiti Targum

Vulg = Vulgate

Later Greek translations (Apparatus II)

α’ = Aquila

σ’ = Symmachus

θ’ = Theodotion

οἱ λ’ = οἱ λοιποί [the others, beside those mentioned]

οἱ γ’ = οἱ τρεῖς [the three – Aquila, Theodotion, Symmachus]

οἱ ο’ = οἱ ἑβδομήκοντα [the seventy (LXX/OG)]

ὁ ἑβρ’ = ὁ Ἑβραῖος [the “Hebrew”]

τὸ ἑβρ’ = τὸ ἑβραϊκόν [the “Hebraicon” version]

ὁ συρ’ = ὁ Σύρος [the Syriac (or Syrian)]

τὸ ἰουδ’ = τὸ ἰουδαϊκόν [the “Judaic” version]

(τὸ) σαμ’ = (τὸ) σαμαρειτικόν [the Samaritan version]

γρ’ = γράφεται [it is written]

ἄλλος or ἄλλοι or ἕτερος = unknown source(s)

Printed Editions

Ald = Aldina

Compl = Complutensis

Sixt = Sixtina

Gr = Grabe

Ra = Rahlfs

Ra. = Conjectures of Rahlfs

Literature and Collections

AASF = Annales Academiae Scientiarum Fennicae

APF = Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete

Barh = Abu ‘l-Farag - Barhebraeus’ Scholia on the O.T. Ed. by M.Springling and W.C.Graham. Chicago 1931

Bauer = A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, trans. and ed. by W.F.Arndt and F.W.Gingrich from W. Bauer’s “Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur”. Chicago 1957

BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia, fasc.2 Exodus et Leviticus, praep. G.Quell. Stuttgart 1966

BK = Berliner Klassikertexte aus den Staatlichen Museen Berlin

Bl.D. = Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, von Fr.Blass u. A. Debrunner. Bearb. von Fr.Rehkopf. 14.Aufl. Göttingen 1976

Br.-M. = The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vaticanus ed. by A.E.Brooke and N.McLean, vol.I part II, Cambridge 1909

CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium

Deuteronomium = Deuteronomium, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1977

Du Cange = Clossarium Mediae et Infimae Latinitatis conditum a C. du Fresne Domino du Cange. Tom.I-X. Reprint of the edition of 1883-1887. Graz 1954

Field = Origenis Hexaplorum quae supersunt, ed. Fr. Field, Oxonii 1875

Frede, Verzeichnis = H.J.Frede, Kirchenschriftsteller, Verzeichnis u. Sigel (Vetus Latina Teil I,1),3, neubearb. u.. erw. Aufl. von B.Fischer, Verzeichnis der Sigel für Kirchenschriftsteller. Freiburg i.Br. 1981

GCS = Die griechischen chistlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte (Berliner Ausgabe)

Genesis = Genesis, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1974

Gignac = F.T.Gignac, A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods. Vol.I. Phonology; Vol.II. Morphology, Testi e Documenti per lo Studio dell’ Antichita LV. Milan 1975, 1981

Gooding = D.W.Gooding, The Account of the Tabernacle: Translation and Textual Problems of the Greek Exodus, Texts and Studies, N.S.VI. Cambridge 1959

Gr = Septuaginta Interpretum tomus I, ed. J.E.Grabe, Oxonii 1707

Helbing = R.Helbing, Die Kasussyntax der Verba bei den Septuaginta. Göttingen 1928

Helbing,Gram, = R.Helbing, Grammatik der Septuaginta. Laut- u. Wortlehre. Göttingen 1907

Hesselink = Les cinq livres de loi (Le Pentateuque). Traduction en Néo-Grec publiée en caractères Hébraiques a Constaninople en 1547, ed.par D.C.Hesselink. Leiden/Leipzig 1897

Hesych = Hesychii Alexandrii Lexicon recensuit et emendavit Kurt Latte. Hauniae 1953, 1966

H.-P. = Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, ed. R.Holmes, tom.I, Oxonii 1798

Ish = Commentaire d’Isho’dad de Merv sur l’Ancien Testament. II. Exode-Deutéronome, édité par C. van den Eynde CSCO 176 (Scriptores Syri Tome 80). Louvain 1958

JThSt = Journal of Theological Studies

Kriara = Κριαρα,Ε.(ed) , Λεξικὸ τῆς Μεζαιωνικῆς Ἑλληνικῆς Δημώδους Γραμματείας. Θεσσαλονίκη 1964–

Lagarde = Librorum VT canonicorum pars prior graece Pauli de Lagarde studio et sumptibus, Gottingae 1883

Leviticus = Leviticus, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1986

LS = A Greek-English Lexicon by H.G.Liddel and R.Scott. A New Edition by H.S.Jones. Oxford 1940

Mayser = E.Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit. I (2nd Edition revised by H.Schmoll) Berlin 1970. I 2 & 3 (2nd ed.) 1938, 1936 II 1 1926, II 2 1933/34, II 3 1934

MSU = Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens, Berlin 1909ff.

Numeri = Numeri, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1982

PG = Migne, Patrologia, Series Graeca

PL = Migne, Patrologie, Series Latina

Ra = Septuaginta, ed. A.Rahlfs, Vol.I. Stuttgart 1935

Rahlfs,Verzeichnis = A.Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des AT (=MSU II), Berlin 1914

Pusey = Cyrilli Archiepiscopi Alexandrini in XII Prophetas, ed. P.E.Pusey, 2 tom. Oxford 1868

SamAram = A.Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch: A Critical Edition, Pt.I: Genesis, Exodus. Texts and Studies in the Hebrew Language and Related Subjects. IV. Tel-Aviv 1980

SC = Sources Chrétiennes

Schleusner = Novus Thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX..., ed. J.Fr.Schleusner, Lipsiae 1820/21

Schneider = H. Schneider, Die altlateinischen biblischen Catena. Texte u. Arbeiten, publ. by die Erzabtei Beuron. 1.Abt. Heft 29-30. Beuron 1938

Schwyzer= E.Schwyzer, Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns griechischer Grammatik. Handbuch der Alter­tumswissenschaft. II.1.Band I:3.Aufl. Band II:2.Aufl. Munich 1959

Swete = The Old Testament in Greek according to the Septuagint, Vol.1. Cambridge 1887

TECC = Textos y Estudios “Cardinal Cisneros”

Thack = H.St.J.Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint, vol.1. Cambridge 1909

THGD = J.W.Wevers, Text History of the Greek Deuteronomy, MSU XIII. Göttingen 1978

THGE = J.W.Wevers, Text History of the Greek Exodus. MSU XXI. Göttingen 1992

THGG = J.W.Wevers, Text History of the Greek Genesis. MSU XI. Göttingen 1974

THGL = J.W.Wevers, Text History of the Greek Leviticus. MSU XIX. Göttingen 1986

THGN = J.W.Wevers, Text History of the Greek Numbers. MSU XIX Göttingen 1982

TU = Texte und Untersuchungen

Wackernagel = Kleine Schriften von Jacob Wackernagel. 2 Bände. Göttingen 1953

Walters = P.Walters [Katz], The Text of the Septuagint. ed. by D.W.Gooding. Cambridge 1973

Wa. = Conjectures of Walters

We. = Conjectures by the editor

ZDMG = Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft

ZPE = Zeitschrift für Papyrusforschung und Epigraphik

* End Quoted Material

 
abbreviations_wevers_s_list.txt · Last modified: 2007/03/26 04:46 by petersig
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki