*Quoted Material Below–Do Not Change*
=== D Signs and Abbreviations ===
- ― used to indicate mss with a group, for ex. 44-125-610 or Latcodd 94―96 = Latcodd 94 95 96
C-25 Mss deviating from a group are shown by a raised minus sign, so C-25 means all of C except 25. Similarly Aeth-P means all the Aeth texts except P.
C(-25) indicates that ms 25 has a larger omission than the other members of <i>C</i>. E.g. (-125) in Exod 7,19 (om και` ε’γένετο αι‘^μα 125)
* = the original reading of a ms.
c = later corrections
(*), © means that within a larger omission the ms does not have the original or corrected variant – e.g. 77©
c pr m (c pr m) = a correction by the first hand.
c1 = the first corrector
c2 = the second corrector
s refers to the suppletor as for ex. Bs in Gen1,1-46,28, or the restorer as Bs in Gen 50,15. The raised s cannot contrast with *. When s refers to a suppletor such raised signs as *,c,c pr m can be added. Ex. Bs*
txt means a textual reading in mss
mg = a marginal reading in mss
(mg) means that a marginal reading does not contrast with a reading in text, since the txt has a larger omission, e.g. 77(mg)
txt*,txtc,mg*,mgc are used if a txt- or margin- shows a correction
te refers to readings in the text of editions
ap refers to readings (variants) in the apparatus of editions
cat(in App.2) means the reading comes from the Catena of a Catena ms
comm(in App.2) means the reading from Catena attributed to a particular Church Father, for ex 77comm
vid means the reading is uncertain, for ex 31(vid)
(?) refers to uncertain words or symbols
ms(s) refers to codex(-ices) of the Vulgate
Lat introduces a series of Latin Fathers
ọ a dot under a letter means that the letter cannot be read with certainty
+, add indicates a plus
, om indicates an omission
∩ indicates omission due to homoioteleuton
(ν ) means that the enclosed letter is omitted in various mss, for ex εστι(ν)
[...] shows that three letters cannot be read in a ms.
[...16...] means that in the ms, 16 letters cannot be read
...] αι, αι[... means that only αι can be read in a ms
[ωσ]ει means that ωσ is conjectured
<> means a symbol added contrary to the tradition
{} means a symbol omitted contary to the tradition
× ÷ (~) are asterisk and obelus
← means metobelus
↓ refers to Apparatus II
↑ refers to Syh in Apparatus I
MT = the Masoretic text
MTL = the text of BHS
Ql = the text of Qumran 4Q paleoExodl
Qm = the text of Qumran 4Q paleoExodm
Q364 Q365 = the texts of Qumran mss 4Q 364 and 365
absc = abscissus [torn off, as a damaged manuscript]
App = apparatus
cf = confer [compare, see]
cod(d) = codex (-dices)
corr = correctura [correction made in the text]
c var = cum variis (lectionibus) [with variant(s)]
del = deletus [erased]
dess = desunt [they fail, are lacking]
dittogr = dittographia [written twice, causing addition]
ed(d) = editio (-tiones)
ex corr = correctura [correction that has been changed]
Exod = textus criticus [critical text]
ex par = ex parallelis locis [from parallel passages]
fin = finis [end, e.g. of a verse or chapter]
hab = habe(n)t [contains]
haplogr = haplolographia [written only once, causing omission]
homoiar = homoiarcton [similar beginning, causing omission]
inc = incertus [uncertain]
init = initium [beginning]
litt = littera(e) [letter(s)]
mend = mendose [in error]
metob = metobelus [Hexaplaric symbol]
ms(s) = manuscriptum (-ta)
mutil = mutilatum [mutilated]
omn codd = omnes codices [all codices]
pap = papyrus
pl = plures [many]
plur = pluraliter [in the plural]
pr = praemittit (-tunt) [placed before]
praec praecedens (re text reference within a verse)
praef = praefatio [preface]
pr m = prima manus [first (original) hand]
ras = rasura [erasure]
relict = relictus [left behind]
rell = reliqui [remaining witnesses]
rescr = rescriptus [written over previous text]
s = sine [without]
s ind = sine indice [without an index]
s nom = sine nomine [without a name, unattributed]
s ss = sequens, sequentes (for pages) [following]
scr = scripsit (-serunt) [written]
sed hab = sed habe(n)t [but contains]
sing = singulariter [singularly]
spat = spatium [space]
sq = sequens (re text reference within a verse) [following]
sup lin = supra lineam [above the line]
sup ras = supra rasuram [over an erasure]
superscr = superscripsit [written over]
tr = transposuit (-suerunt) [transposed]
ult = ultimus [last, final]
vers(s) = versio (-ones) [version]
vid = ut videtur [apparently]
Recensions and Ms-Groups
O = G-58-72-376-426(to 20,1)-767
58' = 58 + 72 376' = 376 + 426
oI = 64-381-618-708
64' = 64 + 708 381' = 381 + 618
oII = 15-29-82-135-707
15' = 15 + 82 29' = 29 + 707 82' = 82 + 707
O’’ = O + oI + oII O’ = O + oI O’ = O + oII oI’ = oI + oII
C = 14-16-77-131-500-739
14' = 14 + 16 77' = 77 + 131 500' = 500 + 739
cI = 57-73-78-413-550-552
57' = 57 + 413 73' = 73 + 78 550' = 550 + 552
cII = 25-52-54(to 40,13)-126(to 25,5)-313-414-422-551-615-761
52' = 52 + 615 313' = 313 + 761 414' = 414 + 551
C’’ = C + cI + cII C’ = C + cI C’ = C + cII cI’ = cI + cII
b = 19-108-118-314-537
19' = 19 + 108 118' = 118 + 314
d = 44-106-107-125-610
44' = 44 + 106 107' = 107 + 610 125' = 107 + 125
f = 53-56-129-246-664
53' = 53 + 664 56' = 56 + 246
n = 54(from 40,13)-75-127(from 6,27)-458-628(to 13,1)
75' = 75 + 458 127' = 127 + 75 458' = 458 + 127
s = 30-85-127(to 6,26)-130(from 16,29)-321-343-344-346-730
30' = 30 + 730 85' = 85 + 321 321' = 321 + 346 343' = 343 + 344
t = 46(to 13,9)-74-76(from 28,39b)-84-134-270
74' = 74 + 134
x = 71-527(from 28,8)-619
71' = 71 + 619
y = 121-318-392-527(to 28,7)
121' = 121 + 318 318'=318 + 392
z = 68-120-122-126(from 25,6)-128-407-628(from 13,2)-630
68' = 68 + 122 120' = 120 + 407 128' = 128 + 630
Codices mixti: 18 46(from 13,9) 55 59 76(to 28,39a) 130(to 16,28) 319 416 424 426(from 20,1) 508 509 646 799
M' = M + 416 76' = 76 + 319 646' = 646 + 799
Translations
Aeth = Ethiopic version
Arab = Arabic version (Paris, Bibl. Nat., Arab 9)
Arm = Armenian version
Co = Coptic version
Ach = Achmimic version
Aeg = Text of Brit.Mus., Or.5299(2)
Bo = Bohairic version
Fa = Fayyumic version
Sa = Sahidic version
La= Old Latin version
Pal = Palestinian-Syriac version
Pesch = Peshitta
Sam = Samaritan Pentateuch
Syh = Syro-hexaplaric version
SyhL = Lagarde’s edition
SyhT = Tur‘ Abdin Ms
Tar = Targums
TarO = Onkelos Targum
TarP = Neofiti Targum
Vulg = Vulgate
Later Greek translations (Apparatus II)
α’ = Aquila
σ’ = Symmachus
θ’ = Theodotion
οἱ λ’ = οἱ λοιποί [the others, beside those mentioned]
οἱ γ’ = οἱ τρεῖς [the three – Aquila, Theodotion, Symmachus]
οἱ ο’ = οἱ ἑβδομήκοντα [the seventy (LXX/OG)]
ὁ ἑβρ’ = ὁ Ἑβραῖος [the “Hebrew”]
τὸ ἑβρ’ = τὸ ἑβραϊκόν [the “Hebraicon” version]
ὁ συρ’ = ὁ Σύρος [the Syriac (or Syrian)]
τὸ ἰουδ’ = τὸ ἰουδαϊκόν [the “Judaic” version]
(τὸ) σαμ’ = (τὸ) σαμαρειτικόν [the Samaritan version]
γρ’ = γράφεται [it is written]
ἄλλος or ἄλλοι or ἕτερος = unknown source(s)
Printed Editions
Ald = Aldina
Compl = Complutensis
Sixt = Sixtina
Gr = Grabe
Ra = Rahlfs
Ra. = Conjectures of Rahlfs
Literature and Collections
AASF = Annales Academiae Scientiarum Fennicae
APF = Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete
Barh = Abu ‘l-Farag - Barhebraeus’ Scholia on the O.T. Ed. by M.Springling and W.C.Graham. Chicago 1931
Bauer = A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, trans. and ed. by W.F.Arndt and F.W.Gingrich from W. Bauer’s “Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur”. Chicago 1957
BHS = Biblia Hebraica Stuttgartensia, fasc.2 Exodus et Leviticus, praep. G.Quell. Stuttgart 1966
BK = Berliner Klassikertexte aus den Staatlichen Museen Berlin
Bl.D. = Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, von Fr.Blass u. A. Debrunner. Bearb. von Fr.Rehkopf. 14.Aufl. Göttingen 1976
Br.-M. = The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vaticanus ed. by A.E.Brooke and N.McLean, vol.I part II, Cambridge 1909
CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium
Deuteronomium = Deuteronomium, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1977
Du Cange = Clossarium Mediae et Infimae Latinitatis conditum a C. du Fresne Domino du Cange. Tom.I-X. Reprint of the edition of 1883-1887. Graz 1954
Field = Origenis Hexaplorum quae supersunt, ed. Fr. Field, Oxonii 1875
Frede, Verzeichnis = H.J.Frede, Kirchenschriftsteller, Verzeichnis u. Sigel (Vetus Latina Teil I,1),3, neubearb. u.. erw. Aufl. von B.Fischer, Verzeichnis der Sigel für Kirchenschriftsteller. Freiburg i.Br. 1981
GCS = Die griechischen chistlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte (Berliner Ausgabe)
Genesis = Genesis, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1974
Gignac = F.T.Gignac, A Grammar of the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods. Vol.I. Phonology; Vol.II. Morphology, Testi e Documenti per lo Studio dell’ Antichita LV. Milan 1975, 1981
Gooding = D.W.Gooding, The Account of the Tabernacle: Translation and Textual Problems of the Greek Exodus, Texts and Studies, N.S.VI. Cambridge 1959
Gr = Septuaginta Interpretum tomus I, ed. J.E.Grabe, Oxonii 1707
Helbing = R.Helbing, Die Kasussyntax der Verba bei den Septuaginta. Göttingen 1928
Helbing,Gram, = R.Helbing, Grammatik der Septuaginta. Laut- u. Wortlehre. Göttingen 1907
Hesselink = Les cinq livres de loi (Le Pentateuque). Traduction en Néo-Grec publiée en caractères Hébraiques a Constaninople en 1547, ed.par D.C.Hesselink. Leiden/Leipzig 1897
Hesych = Hesychii Alexandrii Lexicon recensuit et emendavit Kurt Latte. Hauniae 1953, 1966
H.-P. = Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, ed. R.Holmes, tom.I, Oxonii 1798
Ish = Commentaire d’Isho’dad de Merv sur l’Ancien Testament. II. Exode-Deutéronome, édité par C. van den Eynde CSCO 176 (Scriptores Syri Tome 80). Louvain 1958
JThSt = Journal of Theological Studies
Kriara = Κριαρα,Ε.(ed) , Λεξικὸ τῆς Μεζαιωνικῆς Ἑλληνικῆς Δημώδους Γραμματείας. Θεσσαλονίκη 1964–
Lagarde = Librorum VT canonicorum pars prior graece Pauli de Lagarde studio et sumptibus, Gottingae 1883
Leviticus = Leviticus, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1986
LS = A Greek-English Lexicon by H.G.Liddel and R.Scott. A New Edition by H.S.Jones. Oxford 1940
Mayser = E.Mayser, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit. I (2nd Edition revised by H.Schmoll) Berlin 1970. I 2 & 3 (2nd ed.) 1938, 1936 II 1 1926, II 2 1933/34, II 3 1934
MSU = Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens, Berlin 1909ff.
Numeri = Numeri, edidit J.W.Wevers, Göttingen 1982
PG = Migne, Patrologia, Series Graeca
PL = Migne, Patrologie, Series Latina
Ra = Septuaginta, ed. A.Rahlfs, Vol.I. Stuttgart 1935
Rahlfs,Verzeichnis = A.Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des AT (=MSU II), Berlin 1914
Pusey = Cyrilli Archiepiscopi Alexandrini in XII Prophetas, ed. P.E.Pusey, 2 tom. Oxford 1868
SamAram = A.Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch: A Critical Edition, Pt.I: Genesis, Exodus. Texts and Studies in the Hebrew Language and Related Subjects. IV. Tel-Aviv 1980
SC = Sources Chrétiennes
Schleusner = Novus Thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX..., ed. J.Fr.Schleusner, Lipsiae 1820/21
Schneider = H. Schneider, Die altlateinischen biblischen Catena. Texte u. Arbeiten, publ. by die Erzabtei Beuron. 1.Abt. Heft 29-30. Beuron 1938
Schwyzer= E.Schwyzer, Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns griechischer Grammatik. Handbuch der Altertumswissenschaft. II.1.Band I:3.Aufl. Band II:2.Aufl. Munich 1959
Swete = The Old Testament in Greek according to the Septuagint, Vol.1. Cambridge 1887
TECC = Textos y Estudios “Cardinal Cisneros”
Thack = H.St.J.Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint, vol.1. Cambridge 1909
THGD = J.W.Wevers, Text History of the Greek Deuteronomy, MSU XIII. Göttingen 1978
THGE = J.W.Wevers, Text History of the Greek Exodus. MSU XXI. Göttingen 1992
THGG = J.W.Wevers, Text History of the Greek Genesis. MSU XI. Göttingen 1974
THGL = J.W.Wevers, Text History of the Greek Leviticus. MSU XIX. Göttingen 1986
THGN = J.W.Wevers, Text History of the Greek Numbers. MSU XIX Göttingen 1982
TU = Texte und Untersuchungen
Wackernagel = Kleine Schriften von Jacob Wackernagel. 2 Bände. Göttingen 1953
Walters = P.Walters [Katz], The Text of the Septuagint. ed. by D.W.Gooding. Cambridge 1973
Wa. = Conjectures of Walters
We. = Conjectures by the editor
ZDMG = Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft
ZPE = Zeitschrift für Papyrusforschung und Epigraphik
* End Quoted Material