[Originally published in [Computer Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS): [Volume 1: RUTH. [Directed by Robert A. Kraft and Emanuel Tov. [Society of Biblical Literature: [Septuagint and Cognate Studies Series 20. [Atlanta: Scholars Press, 1986. Pages 53-68.
One of the major goals of the CATSS project is the encoding of all significant textual variations preserved in the Greek tradition. Ultimately, this will include ancient versions and other secondary evidence (e.g. patristic quotations) based on the Greek texts. At the outset, however, the goal is to be able to access by computer the major published apparatuses in the Göttingen editions and, where there is no Göttingen edition, in the larger Cambridge Septuagint or in Rahlfs’ “handbook” edition.
The resulting Greek text, in its fullest form, intersperses the main text (Göttingen or Rahlfs) with the textual variants rather than keeping text and apparatus in separate blocks or files. If a variant is associated with the main text lemma, the lemma (and any closely related information about attestation) is followed immediately by a right bracket (]); any witnesses that do not attest the lemma (”minuses” or “omissions”) are noted to the right of the bracket, on the same line, prefixed with the “>” sign; alternative readings are recorded on subsequent lines, as are any additional materials (”pluses”). All Greek words, whether main text or variants, can include accents and breathings (except for undeclined proper names and apparent nonsense readings), although this has not been done systematically from the outset. Punctuation is included as part of the main text, and variations in punctuation between the main editions consulted (and, where available, the manuscripts) are also noted.
If there is a variant to the lemma, the lemma is followed by a squared right bracket (]).
The textual apparatus to the Greek Ruth was entered “by hand” over a period of several weeks by R. A. Kraft and his graduate assistant, Benjamin Wright, in 1985. In deciphering the apparatus to the Cambridge edition of Brooke-McLean (there is no Göttingen edition of Ruth at present), an attempt was made to break it up into single word entries and to insert those entries at the appropriate locations in the sequence of the main text (Rahlfs) that we had purchased from TLG. This was intended as an experiment as well as an act of data entry, to alert us to the sorts of problems that would be encountered in dealing with variants in this novel manner. A few chapters of Genesis were also entered in the same way. The resulting files are then checked carefully “by hand” for completeness, correctness and consistency.
For the book of Ruth, the lemma or main text is that of Rahlfs with the exception that και/γε is treated as a single word (in accord with recent practice following Barthélemy’s investigations) rather than as two words (as in Rahlfs and older editions). The apparatus is from the larger Cambridge Septuagint (ed. Brooke and McLean), adjusted to the main text of Rahlfs. For examples of the adjustments involved see below, I.3.5 for και/γε and I.3.11 for readings in which the main text of Rahlfs differs from that of Cambridge (MS B).
For many purposes in computer assisted searching andsorting, it is crucial that each line has a tag indicating its location in the file. With our materials, the conventional chapter and verse locators in each book are prefixed automatically. [This feature was no longer implemented once contextual viewing became possible.]
A somewhat more complicated problem was encountered in those instances in which a “plus” reading in one witness is balanced by an alternative “plus” reading in another (variant to a variant). Since it is important to know when such alternative variants are encountered as well as what each particular variant may be, the first entry of a “plus”-with-alternative(s) unit is prefixed with “+:” while the subsequent alternatives to it are identified with the “:+” indicator. For the numbering of such variation units, see I.3.2 above.
=”Praemittit (-unt)” Readings.= A special type of “plus” reading is material that depends closely upon what follows it to form a sense unit. Although the textcritical convention normally used to identify such material is “pr,” an attempt was made to be clear as to the type of variation involved and to avoid confusion in the choice of sigla (”pr” could also designate two manuscripts in the Cambridge system); thus such readings are treated as a “+” followed by the symbol for “less than” (<). Where a string of several words form a longer text of the “pr” type, the designation “+<” normally introduces only the first word of the string. When a “pr” type variant entry itself has one or more alternative variations linked to it, the alternatives are indicated by the usual “:+” symbol combination (see above) since it would be necessary to examine the immediately preceding lines in the variant file to understand the entire variation unit in any event.
=”Transposed” Material (Inversions).= Although “transpositions” are not really quantitative variations insofar as the total length of the context in which they occur may not be affected, they can be handled effectively as a balanced set of “minus” and “plus” readings. Thus in the notation used in the project, the siglum “>” accompanied on the same line by “(~)” indicates a “transposition” and will be balanced in the surrounding context by a line on which the “+” is accompanied by “(~)” for the same textual witnesses. For example, when the order of words in the main text (m) is 123456 but a variant text (v) has the order 563412, the notation will contain ten lines as follows:
1 m] > v(~) 2 m] > v(~) + 5 v(~) + 6 v(~) 3 mv 4 mv + 1 v(~) + 2 v(~) 5 m] > v(~) 6 m] > v(~)
If a computer search is made of the readings in v, it will be noted immediately that the apparent “omission” of 1-2 is balanced by the apparent “addition” of the same elements later. Other variants involving the same body of text will also be included alongside the transposed material. Thus it is possible to handle this sort of variation consistently and effectively within the framework of the desired one-variant-word-per-line format.
[RT 01 12]
διότι]
: δὴ b (+ ὅτι)
: διά MNdefhijmrsuyb2 OL
+ τοῦτο MNdefhijmrsuyb2 OL
+ ὅτι MNbdefhijmrsuvyb2 OL Thdt
Note that the elements δι, δη and δια are true variants, but that οτι must also be treated as a “plus” in some witnesses insofar as τουτο separates it from the δι/δια element (the similarity of MS b to the MNdef, etc., grouping is apparently coincidental here since MS b really reads δη οτι without an intervening τουτο).
RT 02 09(3000) <g>KAI\</g>
RT 02 09(3101) <g>O(/</g> .. ]
RT 02 09(3201) <g>TI</g>]
RT 02 09(3202) : <g>O(/TE</g> abdefjlqw
RT 02 09(3203) : <g>O(PO/TE</g> MNhikmprtuvb2
RT 02 09(3204) : ubi OS
RT 02 09(3205) : si OC OL
The two dots after <g>O(/</g> signify that the minimal variant unit here is <g>O(/ TI,</g> and the alternatives listed after <g>TI</g> in actuality relate to both words (<g>O(/ TI</g>), not simply to <g>TI</g>.
RT 03 04(0100) <g>KAI\</g> RT 03 04(0201) <g>E)/STAI</g>] > OC OE RT 03 04(0301) <g>E)N</g> .. ] RT 03 04(0401) <g>TW=|</g>] RT 03 04(0402) : <g>O(/TAN</g> 30 RT 03 04(0500) <g>KOIMHQH=NAI</g>
Here, MS 30 lacks the words <g>E)N TW=|</g> and has in their place the word <g>O(/TAN</g>. This could be treated as a “>” with a “+” or (as we have done; note the “..” joiner) as a one-for-two substitution.
RT 04 04(0101) <g>KA)GW\</g>] > b2 RT 04 04(0102) : <g>KAI\</g> .. aglnoptva2e2 RT 04 04(0200) + <g>E)GW\</g> aglnoptva2e2 RT 04 04(0301) <g>EI)=PA</g>] > ptvb2 RT 04 04(0302) : <g>EI)=PON</g> glnoe2
Here is a blatant two-for-one variation, treated somewhat artificially as a substitution and a “+” joined by “..”.
RT 04 04(5101) <g>KA)GW/</g> ABabmxa2] > OL(ego) RT 04 04(5102) : <g>KAI\</g> .. MNcdefghijklmopqrstuvb2e2 RT 04 04(5103) : et [post te ego sum] OA-ed RT 04 04(5200) + <g>E)GW/</g> MNcdefghijklmopqrstuvb2e2 OL RT 04 04(5301) <g>EI)MI</g>] > OA-ed
Here the complexity of possible readings, when OA and OL are considered, suggests that the “:” with “+” may be a more useful approach.
RT 04 04(5700) +<et OA-codd OE OL RT 04 04(5801) <g>O(] > 30</g>(see below) OA-ed(>3) OA-codd(>5) (see OE) RT 04 04(5802) : ille OL RT 04 04(5901) <g>DE\</g>] > OA-ed(>3) OA-codd(>5) OE OL RT 04 04(5902) : <g>W(=DE 30</g>(see above) RT 04 04(6000) +«g>KAI\</g> 30 RT 04 04(6101) <g>EI)=PEN</g>] > OA-ed(>3) OA-codd(>5)
The situation is complex: where most MSS have <g>O( DE/,</g> MS 30 has a two-for-one reading <g>W(=DE</g> but OL has et ille (<g>KAI\ O(</g> ?).
Finally, in the two-for-one (or one-for-two) category, the
treatment of <g>KAI/GE</g> should be noted. In accord with recent convention on this matter (relating especially to Barthe/lemy’s research), we have modified earlier practice (including Rahlfs’ text) to read <g>KAI/GE</g> as one word rather than two. This policy sometimes affects the treatment of variants as well:
RT 01 05(0501) <g>KAI/GE</g>] > Akptv 18(~) OA OC OE OL
RT 01 12(2801) <g>TOU=</g>] RT 01 12(2802) : <g>KAI\</g> MN*hyb2 71 OA `?’(k) RT 01 12(2803) : <g>KAI/GE</g> `a’(b)
Here it would also be possible to treat the variants as “>” and “+”.
RT 02 16(0501) <g>KAI/GE</g>] > OL(>4) RT 02 16(0502) : <g>KAI\</g> gklnowa2e2 OA OC
RT 03 12(1801) <g>KAI/GE] RT 03 12(1802) : <g>KAI\</g> hkmw RT 03 12(1900) + <g>EI)</g> k RT 03 12(2000) + <g>O(/TI</g> w RT 03 12(2100) + quod(<g>TI?</g>) OS RT 03 12(2200) + sed OL
Probably the <g>EI)</g> in MS k represents the <g>GE</g> of <g>KAI/GE,</g> and perhaps a similar explanation obtains for OS. The apparatus in its present form does not attempt to adjudicate this matter.
RT 04 10(0101) <g>KAI/GE</g>] > dkr OE OL(>14) RT 04 10(0102) : <g>KAI\ H(</g> c
As with 03 12 (above), probably the <g>H(</g> in MS c is an alternative to the <g>GE</g>. In this instance, the apparatus has left the two words of MS c together.
I.3.6 Orthography
There has been no attempt to reproduce the first apparatus
in the Cambridge edition, which lists orthographic differences between the major uncials. Such material can be added at any time, as a subset of “qualitative variations,” by using the same coding. In fact, numerous orthographic variations are included in the material for the book of Ruth in the various treatments of certain proper names – <g>*NWEMEIN</g> is an obvious example (see also I.3.11 below).
I.3.7 Punctuation
With much hesitation, it was decided to include punctuation
on its own line as a separate record, and to note differences in punctuation between the base text (for Ruth, Rahlfs) and the source of variants (for Ruth, Cambridge). Where the Go%ttingen edition will be used for both base text and variants, differences in punctuation in Rahlfs may be noted.
I.3.8 Attestation (Manuscripts and Other Witnesses)
Normally, lists of witnesses are provided only for the
deviations from the main text. In some instances, however, attestation (in part or in whole) for the lemma may also be included. These situations depend on the policy of the apparatus from which the material came, except for instances in which the Cambridge apparatus is being used and Rahlfs’ main text differs from the Cambridge reading (MS B). When MS B is relocated as a variant and a Cambridge variant becomes the lemma text (in agreement with Rahlfs), attestation for the new main text (Rahlfs) will be listed from the Cambridge apparatus, along with whatever other information is available there. See I.3.11 for examples.
Default Attestation ("omn", "rell" or "rel"). For the
Cambridge apparatus, which is based on a relatively small number of representative manuscripts, the manuscript designations included in the default attestation “omn” and “rell” or covered by such listings as “a-d” (= abcd) have been filled out explicitly in the project file. Different procedures may be required with the Go%ttingen apparatuses, which cover a much larger range of MSS.
Versional Evidence. For the present, we have attempted to
reproduce the versional information found in the respective apparatuses consulted. This material requires especially close scrutiny and will need extensive modification sometime in the future. The Cambridge editors tended to supply relatively full information for the Old Latin (OL), Syro-hexapla (OS), Armenian (OA) and Palestinian Aramaic (OP) versions. They were more selective with the Ethiopic (OE) and Coptic (OC) materials. In the Ruth variant file, the OL spelling as found in the Cambridge edition is sometimes standardized by use of parentheses (to fill in letters), OS transliterations follow the Hebrew coding employed by the project, and relatively certain Greek retroversions are sometimes noted in parentheses. More satisfactory treatment of most of the versional material, however, must await the results of specific studies (with computer assistance?) on each of the versions.
Quotations and Other Secondary Witnesses. For the present
the information in the source apparatus attesting patristic quotations and related material is simply reproduced. As with the versions, much work needs to be done before this type of evidence can be evaluated adequately. The advent of computer assisted research encourages us to look for greater progress in these areas in the near future.
Other Ancient Greek Versions ("the Three," etc.). The format
constructed for the project is sufficiently flexible to accommodate the inclusion of all ancient Greek variants, from whatever source. Thus we have not attempted to devise a separate apparatus for “the Three” (Theodotion, Aquila, Symmachus) and similar materials. Instead, the apostrophe (’) is used to indicate these materials, enclosing the sources designation on both sides (’t’, ‘a’, ‘s’, etc.) and the witness from which the information derives. A computer search of the file for any of these distinctive elements will enable the user to create an apparatus of these materials.
I.3.9 Indicators of Uncertainty (”vid”, “see”, “?”)
The apparatus reproduces the "vid" (= "apparently," but with
room for doubt) notations in the Cambridge apparatus, but also adds other indicators of uncertainty: “see” is usually a term of cross reference and occurs especially in connection with versional material that has been broken into smaller units and often requires a consideration of the fuller versional context in order to determine what versional word(s) aligns with the Greek word; “?” is most often attached to a suggested reconstruction of versional material into Greek and warns the user that this is simply a suggestion (it is sometimes combined with “see” in such contexts). When “(?)” follows a MS designation, it simply reproduces the notation in the Cambridge apparatus; when it follows a versional siglum (OA, OC, OE, OL, OS), it usually is a warning to check the variant context carefully. In general, in these and in other occurrences, “?” is used as an indicator of doubt.
I.3.10 Annotated Sample of Variant Text Notations (Ruth
3:5-6)
book verse
| chp | |||
RT 03 05(0100) +«g>KAI\</g> 18 {pr type reading with RT 03 05(0200) <g>EI)=PEN</g> a <g>KAI/-DE/</g> variation RT 03 05(0301) <g>DE\</g>] > 18 in MS 18} RT 03 05(0401) <g>*ROUQ</g>] > (~)OA-OL(~) {possible transpostion} RT 03 05(0500) <g>PRO\S</g> RT 03 05(0601) <g>AU)TH/N</g>] RT 03 05(0602) : <g>AU)TH=|</g> b {alternative readings} RT 03 05(0603) : <g>AU)TO/N</g> o* RT 03 05(0700) + <g>*ROUQ</g> (~)OA-OL(~) {balances earlier “(~)”} RT 03 05(0800) <g>*PA/NTA</g> RT 03 05(0901) ,] > (B-M) {punctuation difference} RT 03 05(1000) <g>O(/SA</g> RT 03 05(1101) <g>E)A\N</g> ABacfkxb2] {base text attestation} RT 03 05(1102) : <g>A)\N</g> MN<g>*D</g>(10)bdeghijlmnopqrstuvwa2e2 RT 03 05(1200) <g>EI)/PH|S</g> RT 03 05(1300) + <g>PRO/S</g> bcx {simple plus} RT 03 05(1401) +:<g>ME</g> bcx {complex plus} RT 03 05(1402) :+<g>MOI *D</g>(10)fhipqrtv OL OS RT 03 05(1403) :+mihi OA OC OE RT 03 05(1501) ,] > (B-M) RT 03 05(1600) <g>POIH/SW</g> RT 03 05(1700) . RT 03 06(0101) <g>KAI\</g>] > OL(>5) {extensive minus in OL} RT 03 06(0201) <g>KATE/BH</g>] > OL(>5) RT 03 06(0300) + <g>*ROUQ</g> glnoptvwe2 RT 03 06(0401) <g>EI)S</g>] > OL(>5) RT 03 06(0501) <g>TO\N</g>] > OL(>5) RT 03 06(0502) :«g>TH\N</g> b’glnoptvwe2 RT 03 06(0601) <g>A(/LW</g>] > OL(>5) RT 03 06(0602) : <g>A(/LWNA *D</g>(10)(vid)cghlmnoprtvwa2e2 {vid notation} RT 03 06(0700) + , (B-M) {punctuation added} RT 03 06(0800) <g>KAI\</g> RT 03 06(0900) <g>E)POI/HSEN</g> RT 03 06(1001) <g>KATA\</g>] RT 03 06(1002) : <g>TA\</g> 74 76 RT 03 06(1100) <g>PA/NTA</g> RT 03 06(1201) ,] > (B-M) RT 03 06(1300) <g>O(/SA</g> RT 03 06(1401) <g>E)NETEI/LATO</g>] RT 03 06(1402) : <g>EI)=PEN</g> u RT 03 06(1501) <g>AU)TH=|</g>] > OL RT 03 06(1502) : <g>AU)TH/N</g> oe2 RT 03 06(1600) <g>H(</g> RT 03 06(1700) <g>PENQERA\</g> RT 03 06(1800) <g>AU)TH=S</g> RT 03 06(1900) .
I.3.11 Differences between Rahlfs and Cambridge (MS B)
RT 01 02(1401) <g>KAI\</g> (=c(a?)q(b) 236 [etc.])] >(>6) Bc*(~)q* OE(f) RT 01 02(1501) <g>O)/NOMA</g> ([etc. as above])] >(>6) Bc*(~)q* OE(f) RT 01 02(1601) <g>TH=|</g> (=c(a?) 236 [etc.])] >(>6) Bc*(~)q* OE(f) RT 01 02(1701) <g>GUNAIKI\</g> ([etc. as above])] >(>6) Bc*(~)q* OE(f) RT 01 02(1801) <g>AU)TOU=</g> (=c(a?)q(B) 236 [etc.])] >(>6) Bc*(~)q* OE(f) RT 01 02(1901) <g>*NWEMIN</g> (R)] >(>6) Bc*(~)q* OE(f)
RT 01 04(0501) <g>*MWABI/TIDAS</g> (=A)] RT 01 04(0502) : <g>*MWABEI/TIDAS *B
RT 01 15(1301) <g>H(</g>] > B
RT 02 12(0901) <g>KAI\</g>] > Ba
RT 02 16(1401) <g>A)/FETE</g> AMNabdefhijkmqrsuxb2 OA OE© OS] > Bca2 OC
OL (?)
RT 03 16(1601) <g>*TI/S</g> Aacgloxe2 OC OS] > B RT 03 16(1701) <g>EI)=</g> Aacgloxe2 OC OS] > Bbna2 OE
RT 04 13(0801) <g>KAI\</g>] > Ba2-OE(f)(>9) blgnowe2 RT 04 13(0901) <g>E)GENH/QH</g>] > Ba2-OE(f)(>9) blgnowe2 RT 04 13(1001) <g>AU)TW=|</g>] > Ba2-OE(f)(>9) OL RT 04 13(1101) <g>EI)S</g> (OS sub &)] > Ba2-OE(f)(>9) bglnw OE© OL RT 04 13(1201) <g>GUNAI=KA</g> (OS sub &)] > Ba2-OE(f)(>9) OL RT 04 13(1401) <g>KAI\</g>] > Ba2-OE(f)(>9) OE©(>4) RT 04 13(1501) <g>EI)SH=LQEN</g>] > Ba2-OE(f)(>9) OE©(>4) RT 04 13(1601) <g>PRO\S</g>] > Ba2-OE(f)(>9) OE©(>4) RT 04 13(1701) <g>AU)TH/N</g>] > Ba2-OE(f)(>9) OE©(>4)
RT 04 15(2201) <g>SOU</g>] > B
RT 04 19(1301) <g>*AMINADAB</g> A] RT 04 19(1303) : <g>*AMEINADAB</g> BMNacdegijklmnopqrtuvwxya2b2e2
RT 04 20(0201) <g>*AMINADAB</g> A OC OL] RT 04 20(0203) : <g>*AMEINADAB</g> BMNabcdegijklmnopqrtuvwxya2b2e2
end of article